Главная » Статьи » История Второй Мировой

Тексты и перевод немецких песен и военных маршей

Скачать сами песни для прослушивания можно ЗДЕСЬ
 

Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren

Когда солдаты маршируют по городу

Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren,
Öffnen die Mädchen die Fenster und die Türen.

Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa, bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa, bumderassasa!

Zweifarben Tücher, Schnauzbart und Sterne
Herzen und küssen die Mädchen so gerne.

Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,bumderassasa!

Eine Flasche Rotwein und ein Stückchen Braten
Schenken die Mädchen ihren Soldaten.

Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,bumderassasa!
Когда солдаты маршируют по городу,
Открывают девушки окна и двери.

А почему? А потому!
А почему? А потому!
Только из-за
Шингдерасса, бумдерассаса!
Только из-за
Шингдерасса, бумдерассаса!

Двухцветные платки, усы и звезды
Девушки прижимают к сердцу и целуют так охотно.

А почему? А потому!
А почему? А потому!
Только из-за
Шингдерасса, бумдерассаса!
Только из-за
Шингдерасса, бумдерассаса!

Бутылку красного вина и кусочек жаркого
Девушки дарят своим солдатам.

А почему? А потому!
А почему? А потому!
Только из-за
Шингдерасса, бумдерассаса!
Только из-за
Шингдерасса, бумдерассаса!
   

Das Lieben bringt groß' Freud'

Любовь приносит большую радость

Das Lieben bringt groß Freud’,
es wissen’s alle Leut’;
weiß mir ein schönes Schätzelein
mit zwei schwarzbraunen Äugelein,
die mir, die mir,
die mir das Herz erfreut.

Ein Brieflein schrieb sie mir,
ich soll treu bleiben ihr;
drauf schickt ich ihr ein Sträußelein
schön Rosmarin, braun’ Nägelein,
sie soll, sie soll,
sie soll mein eigen sein.

Mein eigen soll sie sein,
kei’m andern mehr als mein.
So leben wir in Freud’ und Leid,
bis daß uns Gott auseinander scheid’t,
adé, adé,
adé, mein Schatz, adé!
Любовь приносит большую радость,
Это знают все люди.
Я знаю одно прекрасное сокровище
С тёмно-карими глазами,
Которая мне, которая мне,
Которая мне радует сердце.

Она написала мне письмецо:
Я должен оставаться ей верным.
На это я послал ей букетик
Из розмарина и гвоздик:
Она должна, она должна,
Она должна быть моей.

Она должна быть моей,
Не принадлежать никому другому.
Так будем жить мы в радости и скорби,
Пока смерть не разлучит нас.
Прощай, прощай,
Прощай, дорогая, прощай.
   

Im Wald, im grünen Walde

В лесу, в зелёном лесу

Im Wald, im grünen Walde,
Da steht ein Försterhaus,
Da schaut jeden Morgen,
So frisch und frei von Sorgen,
Des Försters Töchterlein heraus,
Des Försters Töchterlein ganz frisch heraus,
Des Försters Töchterlein heraus.

Lore, Lore, Lore, Lore,
Schön sind die Mädchen
Von siebzehn, achtzehn Jahr.
Lore, Lore, Lore, Lore,
Schöne Mädchen gibt es überall;
Und kommt der Frühling in das Tal,
Grüß mir die Lore noch einmal, ade, ade, ade.

Der Förster und die Tochter,
Die schossen beide gut.
Der Förster schoss das Hirschlein,
Die Tochter traf das Bürschlein
Tief in das junge Herz hinein.
Tief in das junge, junge Herz hinein,
Tief in das junge Herz hinein.

В лесу, в зелёном лесу
Там стоит домик лесника,
Оттуда выглядывает каждое утро,
Такая весёлая и свободная от забот,
Дочь лесника,
Дочь лесника, такая весёлая,
Дочь лесника.

Лора, Лора, Лора, Лора,
Прекрасны девушки
Семнадцати, восемнадцати лет.
Лора, Лора, Лора, Лора,
Везде есть прекрасные девушки;
Приходит весна в долину,
Передайте привет Лоре, прощай, прощай, прощай.

Лесник и его дочь –
Оба прекрасно стреляют.
Лесник подстрелил оленя,
Дочь затронула парнишку
Глубоко в сердце.
Глубоко в юном, юном сердце,
Глубоко в юном сердце.

 
 
 

Märkische Heide

Меркише-Хайде

Märkische Heide1,
Märkischer Sand
Sind des Märkers Freude,
Sind sein Heimatland.

Steige hoch, du roter Adler,
Hoch über Sumpf und Sand,
Hoch über dunkle Kiefernwälder,
Heil dir, mein Brandenburger Land.

Uralte Eichen,
Dunkler Buchenhain,
Grünende Birken
Umrahmen am Wiesenrain.

Bauern und Bürger
Vom märk'schen Geschlecht,
Hielten stets zur Heimat
In märk'schen Treue fest!

Hie Brandenburg allewege -
Sei unser Losungswort!
Der Heimat die Treue
In alle Zeiten fort.
Вересковая пустошь Бранденбурга,
Бранденбургский песок –
Это друзья бранденбуржца,
Это его родная страна.

Поднимайся высоко, красный орёл,
Высоко над топями и песком,
Высоко над сосновыми лесами,
Привет тебе, моя земля Бранденбург.

Древние дубы,
Тёмные буковые рощи,
Зеленеющие берёзы
Окаймляют луговые межи.

Крестьяне и горожане
Родом из Бранденбурга
Вечно Родине
Хранили верность!

Здесь вечно Бранденбург –
Пусть будет таким наш девиз!
Хранить верность Родине
На все времена.
   

Berliner Luft

Берлинский воздух

Berlin! Hör' ich den Namen bloß
Da muss vergnügt ich lachen!
Wie kann man da für wenig Moos
Den dicken Wilhelm machen!
Warum lässt man auf märk'schem Sand
Gern alle Puppen tanzen?
Warum ist dort das Heimatland
Der echte Berliner Pflanzen?

Das macht die Berliner Luft, Luft, Luft.
So mit ihrem holden Duft, Duft, Duft.
Wo nur selten was verpufft, pufft, pufft.
In dem Duft, Duft, Duft
Dieser Luft, Luft, Luft.
Ja, ja, ja ...

Ich frug ein Kind mit jelbe Schuh:
Wie alt bist du denn, Kleene?
Da sagt sie schnippisch: "Du? Nanu
Ick werd' schon nächstens zehne!"
Doch fährt nach Britz sie mit Mama'n
Da sagt die kleine Hexe
Zum Schaffner von der Straßenbahn:
Ick werd' erscht nächstens sechse!

Der richtige Berliner gibt sich
Gastfrei und bescheiden.
Drum ist er überall beliebt
Und jeder mag ihn leiden.
Wenn sonst man "Mir kann keener"
Sagt so sagt in jedem Falle
Wenn's dem Berliner nicht behagt
Er sanft: "Mir könn'se alle."
Берлин! Лишь я услышу твоё имя,
Я весело смеюсь!
Как можно там из небольшого количества мха
Сделать толстого Вильгельма!
Почему на бранденбургском песке
Охотно пляшут все марионетки?
Почему там родная страна
Настоящих берлинских растений?

Это делает берлинский воздух, воздух, воздух.
Своим прекрасным ароматом, ароматом, ароматом.
Где редко растрачивают силы впустую
В аромате, аромате, аромате
Этого воздуха, воздуха, воздуха.
Да, да, да…

Я спрашиваю у ребёнка в жёлтых ботинках:
Сколько тебе лет, малышка?
Тут она отвечает вызывающе: «Ну, послушай,
Мне скоро будет уже десять!»
Однако едет она в Бритц вместе с мамой,
И тут маленькая бестия говорит
Водителю трамвая:
«Мне скоро будет шесть!».

Настоящий берлинец
Гостеприимный и скромный.
Потому его везде любят,
И каждому он нравится.
Иначе почему говорят в любом случае:
«Никто не может мне ничего сделать».
И когда берлинца что-то не устраивает,
Он говорит: «Все меня любят».
   

Erika

Эрика

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein,
und das heißt Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
wird umschwärmt Erika.
Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
zarter Duft entströmt dem Blütenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein,
und das heißt Erika.

In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein,
und das heißt Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
und mein Glück - Erika.
Wenn das Heidekraut rotlila blüht,
singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Mägdelein,
und das heißt Erika.

In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
und das heißt Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein
schaut's mich an - Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
"Denkst du auch an deine kleine Braut?
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein,
und das heißt Erika."
На лугу цветет маленький цветочек,
Он называется Эрика.
Сотни тысяч маленьких пчелок
Роятся вокруг Эрики,
Потому что ее сердце наполнено сладостью.
Нежный запах исходит от цветочного платья.
На лугу цветет маленький цветочек,
Он называется Эрика.

На Родине живет маленькая девочка,
И ее зовут Эрика.
Эта девушка — мое настоящее сокровище
И мое счастье — Эрика.
Когда вереск цветет красно-лиловым,
Пою я эту песню ей в приветствие.
На лугу цветет маленькая девочка,
И ее зовут Эрика.

В моей комнатке тоже цветет цветочек,
И его зовут Эрика.
На рассвете и в сумерках
глядит на меня Эрика
И потом спрашивает меня громко:
"Ты думаешь о своей маленькой невесте?
На Родине плачет по тебе девочка,
И ее зовут Эрика".
 

Один из самых известных немецких военных маршей, написанный композитором Карлом Тейке в 1889 году.

Alte Kameraden

Старые товарищи

Freunde heut' wird's eine lange Nacht,
Weil wir alte Kameraden seh'n.
Freunde heut' wird einer drauf gemacht,
Weil wir wieder bei einander steh'n.
Heute kommen sie von nah und fern,
Uns're alten Kameraden her,
Hoch soll'n sie leben,
Beim Saft der Reben,
Darauf freuen wir uns sehr!

Singt und lacht durch die ganze Nacht,
Denn wir haben lang uns nicht geseh'n.
Singt und lacht bis der Tag erwacht,
Weil wir immer zu einander steh'n.
Freud und Leid alles wird geteilt
Und wir sind doch für einander da.
Denn wir sind Freunde, gute alte Freunde,
Freunde eines ist doch klar:

Wahre Freundschaft gibt's nicht oft auf dieser Welt,
Wahre Freundschaft ist das einzige was zählt,
Wahre Freundschaft, echte Freundschaft,
Ist doch viel mehr wert als Gut und Geld.
Kameraden hoch die Tassen bis zum Morgenrot,
Wir leben nur so kurze Zeit und sind so lange tot.
Freunde singt und lacht
und bringt das alte Herz in Schwung,
Denn wer immer fröhlich ist, der bleibt jung.

Ach wie schön war einst die Zeit,
Als wir jung war'n und zum Glück bereit.
Ach so vieles ist gescheh'n,
D'rum seit froh das wir uns wiederseh'n.
Lebe heut', schau nicht zurück,
Denn nur heute findest Du Dein Glück,
Darum hebt das Glas voll Wein
Und lasst uns alte Kameraden sein.

Hast Du Sorgen schick' sie fort,
Denn noch immer gilt das Wort,
Schwarz und dunkel ist die Nacht,
Immer kurz bevor der Tag erwacht.
Leid und Kummer das vergeht,
Weil die Welt sich weiter dreht,
Darum hebt das Glas voll Wein
Und lasst uns alte Kameraden sein.
Друзья, сегодня будет долгая ночь,
Потому что мы видим старых товарищей.
Друзья, сделаем это сегодня,
Потому что мы снова стоим друг с другом.
Сегодня сюда придут живущие вблизи и вдалеке
Наши старые товарищи.
Выпьем за их здоровье
Выпьем вино,
Мы этому радуемся!

Будем смеяться и петь всю ночь,
Потому что мы давно не виделись.
Будем петь и смеяться, пока день не пробудится,
Потому что мы расположены друг к другу.
Радость и горе – всё будет разделено вместе,
Для того мы вместе.
Потому что мы друзья, старые добрые друзья,
Друзья, ясно одно:

Настоящая дружба встречается не часто на этом свете,
Настоящая дружба – это единственное, что ценится,
Настоящая дружба, верная дружба,
Намного ценней, чем имение и деньги.
Товарищи, поднимем бокалы на рассвете,
Мы живём короткое время и умираем надолго.
Друзья, будем петь и смеяться,
раскачаем старые сердца,
Потому что кто весел, тот остаётся молодым.

Ах, как прекрасно было некогда время,
Когда мы были молоды и готовы к счастью.
Ах, как много всего произошло,
Потому будем рады, что мы снова видим друг друга.
Будем жить сегодня, не оглядываясь назад,
Потому что только сегодня ты найдёшь своё счастье,
За это поднимем бокалы, полные вином,
И будем старыми товарищами.

Прогоним заботы,
Потому что слова всё ещё ценятся,
Ночь темна и черна,
Всегда перед пробуждением дня.
Горе и беда проходят,
Потому что мир вращается,
За это поднимем бокалы, полные вином,
И будем старыми товарищами.
   

Немецкий военный похоронный марш
Музыка — Фридрих Зильхер 1825 г.
Текст — Людвиг Уланд 1809 г.

Ich hatt' einen Kameraden

У меня был товарищ

Ich hatt' einen Kameraden,
Einen bessern find’st du nicht.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
In gleichem Schritt und Tritt.

Eine Kugel kam geflogen:
Gilt's mir oder gilt es dir?
Sie hat ihn weggerissen,
Er liegt vor meinen Füßen
Als wär's ein Stück von mir.

Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad'.
"Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew'gen Leben
Mein guter Kamerad!"
У меня был товарищ,
Лучшего ты не найдёшь.
Барабан пробил бой,
Он шёл рядом со мной
В одном шаге.

Пуля пролетела:
Заденет она меня или тебя?
Она разорвала его,
Он лежит у моих ног
Словно часть меня.

Он хочет пожать мне руку,
Пока я заряжаю ружьё.
«Не могу протянуть тебе руку,
Оставайся навечно
Моим лучшим товарищем!»
   

Ein Heller und ein Batzen

Геллер и батцен

Ein Heller1 und ein Batzen2,
Die waren beide mein, ja, mein.
Der Heller war zu Wasser,
Der Batzen war zu Wein.

Die Wirtsleut´ und die Madel,
Die rufen beid´: „Oh weh! Oh weh!",
Die Wirtsleut, wenn ich komme,
Die Madel, wenn ich geh, ja, geh.

Mein Strümpf die sind zerrissen,
Mein Stiefel sind entzwei
Und draußen auf der Heide,
Da singt der Vogel frei.

Und gäb's kein Landstraß nirgends,
Da säß ich still zu Haus
Und gäb's kein Loch im Fasse,
Da tränk ich gar nicht draus!

War das ´ne große Freude,
Als ihn der Herrgott schuf.
Ein Kerl wie Samt und Seide,
Nur schade, dass er suff.
Геллер и батцен,
Оба были мои, да, мои.
Геллер был для воды,
Батцен был для вина, да, вина.

Хозяева и девушка
Восклицали: «Боже мой!»,
Хозяева – когда я приходил,
Девушка, когда я уходил.

Мои чулки разорвались,
Мои ботинки развалились,
А снаружи на лугу
Поёт вольная птица.

Если бы нигде не было просёлочной дороги,
Тогда я сидел бы тихо дома.
Если бы не было дырки в бочонке,
Тогда я из него ничего не пил бы!

Это была большая радость,
Когда Господь Бог его создал.
Это был шикарный парень,
Только жаль, что он пил.
 

U-Boote am Feind

Подводные лодки на врага

Der Brite prahlt: „Die Welt ist mein",
die Völker Englands Knechte!
Mit deutschem Schwert erklingt ein „Nein",
wir fordern unsere Rechte.

Das U-Boot kämpft für Deutschlands Ehr,
für Recht und Freiheit auf dem Meer,
drum hüte dich, Engeland,
drum hüte dich, Engeland!

Tagaus, tagein und Nacht für Nacht
beschlichen wird die Beute,
bis endlich der Torpedo kracht,
trotz Wutgeheul der Meute.

Das U-Boot kämpft für Deutschlands Ehr,
für Recht und Freiheit auf dem Meer,
drum hüte dich, Engeland,
drum hüte dich, Engeland!
Британец хвастается: «Весь мир мой»,
Народы - Англии рабы!
Немецким мечом звучит «Нет!»
Мы требуем наших прав.

Подводная лодка сражается за честь Германии,
За права и свободу на море.
Берегись, Англия!
Берегись, Англия!

Изо дня в день, ночь за ночью
Мы будем преследовать добычу.
Пока, наконец-то, не выпустим торпеду,
Несмотря на яростный вой стаи.

Подводная лодка сражается за честь Германии,
За права и свободу на море.
Берегись, Англия!
Берегись, Англия!
   

Flandern in Not

Фландрия в беде

Der Tod reit' auf einem kohlschwarzen Rappen,
er hat eine undurchsichtige Kappen.
Wenn Landsknecht' in das Feld marschieren,
läßt er sein Roß daneben galoppieren.
Flandern in Not!
In Flandern reitet der Tod!
In Flandern reitet der Tod!

Der Tod reit' auf einem lichten Schimmel,
schön wie ein Cherubin vom Himmel.
Wenn Mädchen ihren Reigen tanzen,
will er mit ihnen im Tanze gleiten.
Falalala, falalala.
Falalala, falalala.

Der Tod kann auch die Trommel rühren,
du kannst den Wirbel im Herzen spüren.
Er trommelt lang, er trommelt laut,
er schlägt auf eine Totenhaut.
Flandern in Not!
In Flandern reitet der Tod!
In Flandern reitet der Tod!

Als er den ersten Wirbel geschlagen,
da hat's das Blut vom Herzen getragen.
Als er den zweiten Wirbel schlug,
den Landsknecht man zu Grabe trug.
Flandern in Not!
In Flandern reitet der Tod!
In Flandern reitet der Tod!
Смерть скачет на угольно-черном коне,
На ней шапка-невидимка.
Когда ландскнехт марширует по полю,
Она на коне скачет галопом мимо.
Фландрия в беде!
По Фландрии скачет смерть!
По Фландрии скачет смерть!

Смерть скачет на светлом коне,
Красивом, как херувим с небес.
Когда девушки танцуют,
Она хочет кружить с ними в танце.
Фа-ла-ла-ла-ла
Фа-ла-ла-ла-ла

Смерть может также стучать в барабан.
Ты можешь почувствовать суматоху в сердце.
Она барабанит долго, она барабанит громко,
Она стучит по мертвой коже.
Фландрия в беде!
По Фландрии скачет смерть!
По Фландрии скачет смерть!

Когда она посылает первый вихрь,
Кровь течет из сердца.
Когда она посылает второй вихрь,
Ландскнехта кладут в могилу.
Фландрия в беде!
По Фландрии скачет смерть!
По Фландрии скачет смерть!
   

Und wenn wir marschieren

Когда мы маршируем

Und wenn wir marschieren,
Dann leuchtet ein Licht,
Dass Dunkel und Wolken
Strahlend durchbricht.

Und wenn wir uns finden,
Beim Marsch durch das Land,
Dann glüht in uns allen
Heiliger Brand.

Und wenn wir im Sturme
Dem Ziel uns genaht,
Dann ragt vor uns allen
Neuland der Tat.

Du Volk aus der Tiefe,
Du Volk in der Nacht,
Vergiss nicht das Feuer,
Bleib auf der Wacht!
И когда мы маршируем,
Тогда сверкает свет,
Который прорывается, сияя,
Сквозь тьму и тучи.

И когда мы находимся
В марше по стране,
Тогда пылает в нас
Священный пожар.

И когда мы штурмуем,
Цель приближается к нам,
И перед нами возвышаются
Деяния неизведанных земель.

Народ из пучины,
Народ из ночи,
Не забудь об огне,
Стой на страже!
 

Es klappert der Huf am Stege

Грохочут копыта по тропе

Es klappert der Huf am Stege,
Wir ziehen mit dem Fähnlein ins Feld;
Blut´ger Kampf allerwege,
Dazu sind wir bestellt.
Wir reiten und reiten und singen,
Im Herzen die bitterste Not.
Die Sehnsucht will uns bezwingen
Doch wir reiten die Sehnsucht tot.

Dörfer und Städte flogen
Vorüber an unserem Blick.
Wir sind immer weiter gezogen,
Für uns gibt es kein Zurück.
Wir reiten durch Täler und Hügel,
Wo der Sommer in Blüte steht;
Es knirschen Zaumzeug und Zügel,
Der Wimpel hoch über uns weht.

Leis’ sinkt der Abend nieder,
Uns wird das Herz so schwer
Leiser werden unser' Lieder
Wir sehn keine Heimat mehr.
Wir reiten und reiten und reiten
Und hören von fern schon die Schlacht
Herr, lass uns stark sein im Streiten
Dann sei unser Leben vollbracht.
Грохочут копыта по тропе,
С дозором мы скачем в поле.
Кругом кровавая битва –
К этому мы были призваны.
Мы скачем и скачем, и поём,
В сердцах горькое бедствие
Тоска желает нас победить,
Но мы скачем от смертельной тоски.

Деревни и города пролетают
Мимо нас в мгновенье ока.
Мы скачем дальше и дальше –
Для нас нет обратного пути.
Мы скачем сквозь луга и холмы,
Где расцветает лето,
Скрипят уздечка и повод,
Вымпел веет высоко над нами.

Тихо опускается вечер,
И у нас на сердце так тяжело,
Тише становятся наши песни,
Мы больше не видим родной страны.
Мы скачем, и скачем, и скачем
И слышим уже издалека битву.
Боже, укрепи нас в борьбе,
И дай совершить подвиг нашей жизни.
   

Wenn die Landsknechte trinken

Когда ландскнехты пьют

Wenn die Landsknechte trinken,
Sitzen sie in Klumpen.
Wenn die Sternleint blinken,
Schwingen sie die Humpen.
Küsst ein jeder eine blitzsaubere Dirn,
Dreimal auf den Mund, dreimal auf Stirn.

Komme, was soll, leer oder voll,
Alles auf Kaiser Ferdinands Wohl.

Wenn die Landsknecht singen,
Brennt der Wein wie Feuer.
Bauer, hörst du´s klingen?
Hüte deine Scheuer!
Gib uns keinen Anlass zu Ungemach,
Sonst fliegt dir der rote Hahn auf das Dach.

Wenn die Landsknecht streiten,
Gibt es blutige Schwären.
In dem Feld, dem weiten,
Wüten sie wie Bären.
Hält keine Mauer, kein Panzer, kein Haus,
Wir holen den letzten Groschen heraus.

Wenn die Landsknecht lieben,
Gibt´s kein langes Kosen.
Hüben oder drüben
Blühen gleiche Rosen.
Weint auch nachher eine Mutter allein,
Wiegend ihr lallendes Kindleich ein.
Когда ландскнехты1 пьют,
Они сидят кучей.
Когда звёздочки мерцают,
Они пируют.
Каждый целует хорошенькую девушку
Три раза в губки, три раза в лоб.

Будь что будет,
Выпьем за здоровье кайзера Фердинанда!

Когда ландскнехты поют,
Горит вино как огонь.
Крестьянин, слышишь ли звуки?
Храни свои риги!
Не давай нам повода к неприятности,
Иначе на твою крышу взлетит красный петух.

Когда ландскнехты сражаются,
Бывают кровавые раны.
В поле, во широком,
Свирепствуют они, как медведи.
Не сдержит ни стена, ни броня, ни дом,
Мы заберём всё, до последнего гроша.

Когда ландскнехты любят,
Нет долгих нежностей.
Там и тут
Расцветают одинаковые розы.
И после плачет мать одна,
Качая своего лепечущего младенца.
   

Herrliche Berge

Прекрасные горы

Wenn wir erklimmen schwindelnde Höhen,
steigen dem Berggipfel zu,
in unsern Herzen brennt eine Sehnsucht,
die lässt uns nimmermehr in Ruh.

Herrliche Berge, sonnige Höhen,
Bergvagabunden sind wir, ja wir.
Herrliche Berge, sonnige Höhen,
Bergvagabunden sind wir.

Mit Seil und Haken alles zu wagen,
hängen wir in Steigerwand.
Wolken die Ziehen, Edelweiss blühen,
wir klettern mit sicherer Hand.

Herrliche Berge, sonnige Höhen,
Bergvagabunden sind wir, ja wir.
Herrliche Berge, sonnige Höhen,
Bergvagabunden sind wir.

Beim Alpenglühen heimwärts wir ziehen,
Berge, die leuchten so rot.
Wir kommen wieder, denn wir sind Brüder,
Brüder auf Leben und Tod.

Lebt wohl, ihr Berge, sonnige Höhen,
Bergkammeraden sind treu, ja treu.
Lebt wohl, ihr Berge, sonnige Höhen,
Bergkammeraden sind treu.
Когда мы взбираемся на головокружительную высоту,
Поднимаемся на вершину горы,
В наших сердцах горит стремление,
Которое никогда не оставляет нас в покое.

Прекрасные горы, солнечные вершины,
Мы — горные бродяги, да!
Прекрасные горы, солнечные вершины,
Мы — горные бродяги.

С канатом и крючком отважимся на все,
Висим мы на горном склоне.
Облака плывут, эдельвейсы цветут,
Мы взбираемся твердой рукой.

Прекрасные горы, солнечные вершины,
Мы — горные бродяги, да!
Прекрасные горы, солнечные вершины,
Мы — горные бродяги.

Мы возвращаемся домой в альпийском сиянии,
Горы светятся красным.
Мы идем дальше, потому что мы братья,
Братья в жизни и в смерти.

Прощайте, горы, солнечные вершины!
Горные товарищи верны, да, верны!
Прощайте, горы, солнечные вершины!
Горные товарищи верны, да, верны!



Скачать сами песни для прослушивания можно ЗДЕСЬ
Категория: История Второй Мировой | Добавил: eisernekreuz (16.12.2011)
Просмотров: 26949 | Комментарии: 1 | Теги: перевод немецких песен, текст немецких маршей, военые марши текст, немецкие песни | Рейтинг: 2.9/12
Всего комментариев: 1
1  
Шингдерасса - подразумевается звучание духовых инструментов. Бумдерасса - бой барабанов.

Имя *:
Email *:
Код *: